PROPER NAMES OF ORIENTAL ORIGIN IN OFFICIAL REGISTRY WORK IN UKRAINE

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  N. Zub (Rudenko)

  O. Khamray

Abstract

This article provides an overview of general trends in the transliteration of proper names of oriental origin in Ukrainian and the ways to avoid misunderstandings and reduce the difficulties associated with this. The issue of the up-to-date spelling of such proper names in official documents is considered separately.

The most “problematic” are names and proper names that have been affected by the following:

– borrowing from the Russian language;

– Russian tradition of spelling;

– change of family names according to tradition (transition or return to the “historical” form of proper names according to the original traditions of own nation);

– transcription and transliteration: the problem is related to use of graphic means of different languages for the recording, aggravated by the lack of analogies in the graphic fixation of respective phonemes and graphemes;

– the absence of a family name in the national tradition which poses the following problem: how to adhere to a three-element model of name recording in Ukrainian documents;

– a person having several names, as well as the non-declination of certain components of the full form of proper names in the Ukrainian language;

– lack of respective phonemes and graphemes in the Ukrainian language;

– parts of speech in the source language that have no equivalent in Ukrainian (for example, the article);

– traditions of registry work, typical mistakes, when the transcription (transliteration) is made from the European language in a bilingual document.

Some of these issues are related not only to the “remote nations of the Orient”, but also those who have been residing in Ukraine for quite a long time.

The archive documents confirm the long-standing issue of specific problems in the form of recording the proper names in the documents. The subject of using proper names of oriental origin was among areas of interest of Academician A. Yu. Krymskyi. During his ethnographic research, he paid attention to the names and surnames of the Arabs among his other studies.  His handwritten notes confirm he was collecting materials and recording his own observations in this area. The scholar aimed to collect and systematize, and in the future, perhaps, to continue working on them.

For this purpose, A. Krymskyi used a specific system of transcription, which is close to the phonemic, but sometimes has the features of phonetic or practical transcription. As a rule, the practical transcription is used to transcribe units of speech of one language by standard means of another one and is entirely determined by the graphic system of the latter therefore should not contain additional characters.

In the transcription used by A. Krymskyi there are special additional symbols, but their use is optional and occasional. The reason for this might be that the practical transcription, on the one hand, should give the unsophisticated reader an idea of the sound of proper names, and on the other, to convey their sound as close as possible to the original, so the scientist used additional characters though inconsistently.

The scientist analyzes the Arabic classical model of proper names, which has covered all Arab countries, and its main components.

Within our study we have considered some specific examples of surnames of oriental origin, which can serve as illustrative material to outline the situation in general.

As of today, we can say that despite the presence of a number of studies of Oriental onomastics various aspects, the comprehensive studies that take into account both the problem as a whole and its regional specifics are practically absent. Similarly, there are no general rules for the practical transcription of names of oriental origin in the Ukrainian language.

To solve this problem, a comprehensive approach is required involving specialists from various fields of knowledge to developing a standard of Ukrainian practical transcription of names of oriental origin in order to streamline the practice of its use in the space of the Ukrainian language usage.

How to Cite

Zub (Rudenko), N., & Khamray, O. (2020). PROPER NAMES OF ORIENTAL ORIGIN IN OFFICIAL REGISTRY WORK IN UKRAINE. The World of the Orient, (4 (109), 79-98. https://doi.org/10.15407/orientw2020.04.079
Article views: 279 | PDF Downloads: 121

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

differences in the structure of surname groups of different origins, Practical Transcription, proper names and geographical names of Oriental origin in the Ukrainian language, regional and ethno-confessional features of surname-name groups

References

Авидзба Л., Сихарулидзе Ж. К проблеме передачи имен собственных в переводах // Acta linguistica. Vol. 6, Issue 2. 2012.

[Алмазов Ю. Б.] Прізвища кавказьких народів в українській мові // Енкосайт. 27 марта 2012. URL: https://fam35.ucoz.ru/publ/prizvishha_kavkazkikh_narodiv_v_ukrajinskij_m. (дата звернення: 25.05.2020).

Бурба Д. В. Практична українська транскрипція власних назв та термінів мови гінді: відмінності від транскрипції санскриту // Східний світ, 2020, № 2. https://doi.org/10.15407/orientw2020.02.113

Вакуленко М. Наукові засади відтворення запозичених та іншомовних слів: інваріантна транскрипція і транслітерація // Вісник книжкової палати, 1999a, № 10.

Вакуленко М. Наукові засади відтворення запозичених та іншомовних слів: інваріантна транскрипція і транслітерація // Вісник книжкової палати, 1999b, № 11.

Гопанчук В. С. Сім’я, родинність, свояцтво: поняття та юридичне значення // Сімейне право України: Підручник. Київ, 2002.

Гудманян А. Г. Відтворення власних назв у перекладі: автореф. дис…д-ра філол. наук / Нац. ун-т ім. Т. Шевченка. Київ, 2000.

Державний архів Київської області (далі – ДАКО). Ф. 1, оп. 116, спр. 777 “По ходатайству Сруль-Мойше Оржиха о выдаче ему Тальновской мещанской управой удостоверения о том, что “Оржих” и “Орзих” есть одно и то же лицо”. 24 июля 1909 г. – 19 сентября 1909 г.

ДАКО. Ф. 1, оп. 118, спр. 412 “По ходатайству Сахар-Бере Ушеренка об исправлении в посемейном списке имени отца его Шлема на Шлиома”. 11 января 1911 г. – 31 марта 1911 г.

ДАКО. Ф. 1, оп. 131, спр. 286 “Циркуляры о подписи получателя на заграничный паспорт и о полности и правильности переводов заграничных паспортов на французский и немецкий языки”. 1903 г.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Москва, 2001.

Зиндер Л. Р. Общая фонетика. Москва, 1979.

Інститут рукопису Національної бібліотеки України ім. В. І. Вернадського (далі – ІР НБУВ). Ф. І, спр. 25083 “Кримський А. Прислів’я записані в Бейруті 1897 р.”. Автограф чорнилами и карандашем. Девять тетрадей рукописных и четыре тетради напечатаны на машинке, 495 арк.

ІР НБУВ. Ф. Х, спр. 1060 “Корнилович Михайло. Родові прізвища у айсорських біженців на Україні”. Машинопис, 5 арк.

Клоустон В. А. Народні казки та вигадки, їх вандрівки та переміни / Пер. з англ. А. Кримського. Київ, 2009.

Кочерган М. П. Основи зіставного мовознавства. Київ, 2006.

Логачева В. К., Клышинский Э. С., Галактионов В. А. Современные методы практической транскрипции // Препринты ИПМ им. М. В. Келдыша, 2012, № 13. URL: http://library.keldysh.ru/preprint.asp?id=2012-13 (дата звернення: 25.05.2020).

Мусійчук В. А. Проблема передачі в’єтнамських власних назв українською мовою // Східний світ, 2010, № 3.

Посикалюк О. О. Право на транскрибований запис імені: аналіз норм законодавства та правозахисної практики // Університетські наукові записки, 2013, № 4 (48).

Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Под ред. Р. С. Гиляревского. Москва, 2004.

Прізвища українські й неукраїнські (з різних джерел) // Хрестоматія з географії України: посібник для вчителя / Упоряд. П. О. Масляк. Київ, 1994.

Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. Москва, 1947.

Реформатский А. А. Практическая транскрипция иноязычных собственных имён // Известия АН СССР. Отделение языка и литературы. Т. 19. Вып. 6. Москва, 1960.

Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. Москва, 1967.

Системы личных имен у народов мира / Редкол.: Р. Ш. Джарылгасинова, М. В. Крюков, В. А. Никонов, А. М. Решетов. Москва, 1989.

Скрипник Л. Г., Дзятківська Н. П. Власні імена людей: словник-довідник / За ред. В. М. Русанівського. 3-тє вид., випр. Київ, 2005.

Софінська І. Д. Право на ім’я в Україні: конституційно-правове регулювання // Часопис Київського університету права, 2014, № 1.

Стефанчук Р. Право на ім’я // Університетські наукові записки, 2005, № 1–2 (13–14).

Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. Москва, 1978.

Сухотин А. М. О передаче иностранных географических названий // Вопросы географии и картографии. Сб. 1. Москва, 1935.

Хамрай О. О. Транскрипція й транслітерація арабомовних текстів: від діакритики до просодичних шаблонів // Східний світ, 2012, № 3. https://doi.org/10.15407/orientw2012.03.094

Хамрай О. О. Практична транскрипція іменних груп з теофорними компонентами арабського походження // Східний світ, 2015, № 4. https://doi.org/10.15407/orientw2015.04.078

Яворська Г. М. Запозичення зі східних мов в українському правописі (деякі зауваження до проблеми орфографічного вибору) // Східний світ, 1996, № 2.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В. Н. Москва, 1998.

REFERENCES

Avidzba L. and Sikharulidze Z. H. (2012), “K probleme peredachi imen sobstvennykh v perevodakh”, Acta linguistica, Vol. 6, Issue 2, рр. 115–122. (In Russian).

[Almazov Yu. B.] (2012), “Prizvyshcha kavkaz’kykh narodiv v ukrayins’kiy movi”, Enkosayt, March 27, available at: https://fam35.ucoz.ru/publ/prizvishha_kavkazkikh_narodiv_v_ukrajinskij_m. (accessed May 25, 2020). (In Ukrainian).

Burba D. V. (2020), “Praktychna ukrayins’ka transkryptsiya vlasnykh nazv ta terminiv movy hindi: vidminnosti vid transkryptsiyi sanskrytu”, Shìdnij svìt, No. 2, рp. 113–126. (In Ukrainian). https://doi.org/10.15407/orientw2020.02.113

Vakulenko M. (1999), “Naukovi zasady vidtvorennya zapozychenykh ta inshomovnykh sliv: invariantna transkryptsiya i transliteratsiya”, in Visnyk knyzhkovoyi palaty, No. 10, pp. 6–9. (In Ukrainian).

Vakulenko M. (1999), “Naukovi zasady vidtvorennya zapozychenykh ta inshomovnykh sliv: invariantna transkryptsiya i transliteratsiya”, in Visnyk knyzhkovoyi palaty, No. 11, pp. 15–18. (In Ukrainian).

Hopanchuk V. S. (2002), “Sim”ya, rodynnist’, svoyatstvo: ponyattya ta yurydychne znachennya”, in Hopanchuk V. S., Simeyne pravo Ukrayiny: Pidruchnyk, Istyna, Kyiv. (In Ukrainian).

Hudmanyan A. H. (2000), Vidtvorennya vlasnykh nazv u perekladi, Avtoref. dys…d-ra filol. nauk, Nats. un-t im. T. Shevchenka, Kyiv. (In Ukrainian).

Derzhavnyy arkhiv Kyyivs’koyi oblasti (DAKO) [State Archives of Kiev region], Fund 1, Inventory 116, File 777 “Po khodataystvu Srul’-Moyshe Orzhikha o vydache emu Tal’novskoy meshchanskoy upravoy udostovereniya o tom, chto ‘Orzhikh’ i ‘Orzіkh’ est’ odno i tozhe litso”. 24 iyulya 1909 g. – 19 sentyabrya 1909 g.

Derzhavnyy arkhiv Kyyivs’koyi oblasti (DAKO) [State Archives of Kiev region], Fund 1, Inventory 118, File 412 “Po khodataystvu Sakhar-Bere Usherenka ob ispravlenii v posemeynom spiske imeni ottsa ego Shlema na Shlioma”. 11 yanvarya 1911 g. – 31 marta 1911 g.

Derzhavnyy arkhiv Kyyivs’koyi oblasti (DAKO) [State Archives of Kiev region], Fund 1, Inventory 131, File 286 “Tsirkulyary o podpisi poluchatelya na zagranichnyy pasport i o polnosti i pravil’nosti perevodov zagranichnykh pasportov na frantsuzskiy i nemetskiy yazyki”. 1903 g.

Ermolovich D. I. (2001), Imena sobstvennyye na styke yazykov i kul’tur: zaimstvovaniye i peredacha imen sobstvennykh s tochki zreniya lingvistiki i teorii perevoda: s prilozheniyem pravil prakticheskoy transkriptsii imen s 23 inostrannykh yazykov, v tom chisle tablits slogovykh sootvetstviy dlya kitayskogo i yaponskogo yazykov, R. Valent, Moscow. (In Russian).

Zinder L. R. (1979), Obshchaya fonetika, Vysshaya shkola, Moscow. (In Russian).

Instytut rukopysu Natsional’noyi biblioteky Ukrayiny im. V. I. Vernads’koho (IR NBUV) [Institute of Manuscripts of V. I. Vernadskyi National Library of Ukraine], Fund І, File 25083 “Kryms’kyy A. Prysliv”ya zapysani v Beyruti 1897 r.”. Avtograf chornilami i karandashem. Devyat’ tetradey rukopisnykh i chetyre tetradi napechatany na mashinke, 495 sheets.

Instytut rukopysu Natsional’noyi biblioteky Ukrayiny im. V. I. Vernads’koho (IR NBUV) [Institute of Manuscripts of V. I. Vernadskyi National Library of Ukraine], Fund Х, File 1060 “Kornylovych Mykhaylo. Rodovi prizvyshcha u aysors’kykh bizhentsiv na Ukrayini”. Mashynopys, 5 sheets.

Klouston V. A. (2009), Narodni kazky ta vyhadky, yikh vandrivky ta pereminy, Transl. from the Engl. by A. Krymskyi, A. Yu. Krymskyi Institute of Oriental Studies, Kyiv. (In Ukrainian).

Kocherhan M. P. (2006), Osnovy zistavnoho movoznavstva, Akademiya, Kyiv. (In Ukrainian).

Logacheva V. K., Klyshinskiy E. S. and Galaktionov V. A. (2012), “Sovremennyye metody prakticheskoy transkriptsii”, in Preprinty IPM im. M. V. Keldysha, No. 13, 18 p., available at: http://library.keldysh.ru/preprint.asp?id=2012-13 (accessed May 25, 2020). (In Russian).

Musiychuk V. A. (2010), “Problema peredachi v”yetnams’kykh vlasnykh nazv ukrayins’koyu movoyu”, Shìdnij svìt, No. 3, рр. 192–197. (In Ukrainian).

Posykalyuk O. O. (2013), “Pravo na transkrybovanyy zapys imeni: analiz norm zakonodavstva ta pravozakhysnoyi praktyky”, in Universytets’ki naukovi zapysky, No. 4 (48), рр. 134–142. (In Ukrainian).

Prakticheskaya transkriptsiya famil’no-imennykh grupp (2004), R. S. Gilyarevskiy (ed.), FIZMATLIT, Moscow. (In Russian).

“Prizvyshcha ukrayins’ki y neukrayins’ki (z riznykh dzherel)” (1994), in Khrestomatiya z heohrafiyi Ukrayiny: posibnyk dlya vchytelya, Compl. by P. O. Maslyak, Kyiv. (In Ukrainian).

Reformatskiy A. A. (1947), Vvedeniye v yazykovedeniye: Uchebnik dlya vuzov, Uchpedgiz, Moscow. (In Russian).

Reformatskiy A. A. (1960), “Prakticheskaya transkriptsiya inoyazychnykh sobstvennykh imen”, Izvestiya AN SSSR. Otdeleniye yazyka i literatury, Vol. 19, Issue 6, pp. 529–534. (In Russian).

Serdyuchenko G. P. (1967), Russkaya transkriptsiya dlya yazykov zarubezhnogo Vostoka, Nauka, Moscow. (In Russian).

Sistemy lichnykh imen u narodov mira (1989), R. Sh. Dzharylgasinova, M. V. Kryukov, V. A. Nikonov and A. M. Reshetov (eds), Nauka, Moscow. (In Russian).

Skrypnyk L. H. and Dzyatkivs’ka N. P. (2005), Vlasni imena lyudey: slovnyk-dovidnyk, V. M. Rusanivs’kyy (ed.), 3rd ed., Nauk. dumka, Kyiv. (In Ukrainian).

Sofins’ka I. D. (2014), “Pravo na im”ya v Ukrayini: konstytutsiyno-pravove rehulyuvannya”, in Chasopys Kyyivs’koho universytetu prava, No. 1, pp. 95–99. (In Ukrainian).

Stefanchuk R. (2005), “Pravo na im”ya”, in Universytets’ki naukovi zapysky, No. 1–2 (13–14), pp. 83–97. (In Ukrainian).

Superanskaya A. V. (1978), Teoreticheskiye osnovy prakticheskoy transkriptsii, Nauka, Moscow. (In Russian).

Sukhotin A. M. (1935), “O peredache inostrannykh geograficheskikh nazvaniy”, in Voprosy geografii i kartografii, Book 1, Moscow, pp. 144–145. (In Russian).

Khamray O. O. (2012), “Transkryptsiya y transliteratsiya arabomovnykh tekstiv: vid diakrytyky do prosodychnykh shabloniv”, Shìdnij svìt, No. 3, pp. 94–100. (In Ukrainian). https://doi.org/10.15407/orientw2012.03.094

Khamray O. O. (2015), “Praktychna transkryptsiya imennykh hrup z teofornymy komponentamy arabs’koho pokhodzhennya”, Shìdnij svìt, No. 4, pp. 78–83. (In Ukrainian). https://doi.org/10.15407/orientw2015.04.078

Yavors’ka H. M. (1999), “Zapozychennya zi skhidnykh mov v ukrayins’komu pravopysi (deyaki zauvazhennya do problemy orfohrafichnoho vyboru)”, Shìdnij svìt, No. 2, pp. 140–151. (In Ukrainian).

Yazykoznaniye. Bol’shoy entsiklopedicheskiy slovar’ (1998), Yartseva V. N. (ed.), Bol’shaya Rossiyskaya entsiklopediya, Moscow. (In Russian).

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>