Чарака-самгіта. Розділ І, глава 16 / Переклад із санскриту, вступна стаття та коментарі Д. В. Бурби
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Анотація
У цій публікації представлено переклад шістнадцятої глави першого розділу фундаментального санскритського трактату з аюрведи (традиційної індійської медицини) “Чарака-самгіта”. (Попередні глави див. у номерах журналу “Східний світ” за 2017 рік і в номерах 2–4 минулого року). Переклад має велике значення для ознайомлення українського читача не лише з медичними концепціями та побутом Давньої Індії, а й з її релігійно-філософськими доктринами.
У шістнадцятій главі йдеться про лікаря, “готового лікувати”. Таким вважається “розумний, освічений та орієнтований на дію” фахівець, а не аферист, що вважає себе лікарем (vaidya-mānin). Коли під керівництвом справжнього лікаря пацієнт проходить через очисні процедури (які в аюрведі розглядаються як один із головних методів лікування), він дістає “тілесне щастя” (тобто здоров’я), а от очікувати чогось доброго від звернення до “нерозумного” лікувальника не варто.
У цій главі наводяться ознаки правильно проведених процедур, а також симптоми тих, що виявилися недостатніми чи надмірними. Стисло названі засоби для усунення виниклих ускладнень і для відновлення пацієнта, а також дається посилання на той розділ “Чарака-самгіти”, де про відновлення пацієнта та про нейтралізацію ускладнень, які виникають при неправильному проведенні промаслення, потогону й очищення, сказано докладніше. Описані показання до очисної терапії, покликаної вивести з організму надлишок певної доші (одного з трьох тілесних гуморів), і перелічені позитивні наслідки цього лікування.
Доволі цікавими є філософські роздуми про природність смерті людини й про те, що є ділом лікаря. Хоча лікар не може зробити пацієнта безсмертним, він безпосередньо дає людині здоров’я і довголіття, а опосередковано дарує (для цього життя і посмертного існування) дгарму (праведність), артху (заможність) і каму (вдоволення бажань).
Як цитувати
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
античність; Аюрведа; Індія; переклад; самгіта; санскрит; терапія; Чарака; шлунково-кишковий тракт
Agniveśa’s Caraka Saṃhita. Text with English Translation and Critical Exposition based on Cakrapāṇi Datta’s Āyurveda Dīpikā, in seven volumes (2008), by Dr. Ram Karan Sharma and Vaidya Bhagwan Dash, Vol. 1, Chowkhamba Press, Varanasi. (Partly in Sanskrit).
Caraka-saṃhitā. Agniveśa’s treatise refined and annotated by Caraka and redacted by Dṛḍhabala. Text with English, revised and enlarged edition, Vol. I (2014), Priyavrat Sharma (ed. and transl.), Chaukhambha orientalia, Varanasi. (Partly in Sanskrit).
Charaka-Samhita (1893), Translated into English [by K. M. Ganguli], published by Kaviraj Avinash Chandra Kaviratna, Part VI, Corinthian Press, Calcutta.
Charaka Samhita: in six volumes (1949), Sri Gulabkunverba Ayurvedic Society (ed.), with introduction, commentary and indices including English, Hindi and Gujarati translations, Vol. 2, Ayurveda Mudranalay, Jamanagar. (Partly in Sanskrit).
Caraka Saṃhita (Agniveśa Saṃhita as revised by Caraka and Dṛḍhabala), with Āyurveda Dīpikā, the commentary of Cakrapāṇi Datta (1941), Vaidya Jādavaji Trivikramji Ācārya (ed.), Third edition, Satyabhāmābhāi Pāndurang, Bombay. (In Sanskrit).
Charaka Samhita. Handbook on Ayurveda, in two vols (2003), Gabriel Van Loon (ed.), Vol. 1, Morrisville, Lulu Inc.
Priyadaranjan Rāy and Hirendra Nath Gupta (1965), Caraka Saṃhita (a Scientific Synopsis), National Institute of Sciences of India, New Delhi.
The Charaka-Samhita by Mahamuni Agnibesha, revised by Maharshi Charaka (1897), Kabiraj Debendranath Sen and Kabiraj Upendranath Sen (compl. and ed.), Dhanvantari Meśin Yantra, Calcutta. (In Sanskrit).
The Charakasaṃhitā of Agniveśa Revised by Charaka and Dridhabala (1937), Sāhitya Āyurvedācharya Pandit Tārādatta Patna (ed.), Pt. I, Benares, Vidyavilas Press. (In Sanskrit).

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.