Чарака-самгіта. Розділ I, глава 14 / Переклад із санскриту, вступна стаття та коментарі Д. В. Бурби
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Анотація
У цій публікації представлено перший український переклад чотирнадцятої глави першого розділу фундаментального санскритського трактату з аюрведи (традиційної індійської медицини) “Чарака-самгіта”, який набув теперішнього вигляду, імовірно, у I ст. н. е. (попередні глави див. у номерах журналу “Східний світ” за 2017 рік і в другому номері поточного року). Переклад має велике значення для ознайомлення українського читача з медичними концепціями та побутом Давньої Індії.
Чотирнадцята глава присвячена такій аюрведичній процедурі, як “потогін” (svedana, від sveda “піт”), під яким розуміються різні види терапевтичного прогрівання: як усього тіла, так і окремих його частин; сухе прогрівання (сауна), парильня, гаряча ванна; прогрівання зі змащенням тіла пацієнта олією чи без. На початку глави корисність потогону обґрунтовується за допомогою аналогії: “Навіть сухі жердини згинаються завдяки застосуванню промаслення і пропарювання, тож як [ці процедури] можуть не [допомогти] знов-таки живим людям?”
У главі висувається вимога узгоджувати силу (під якою, очевидно, розуміються температура й тривалість) прогрівання з порою року й станом пацієнта. Перелічені показання і протипоказання до потогону, даються вказівки щодо поведінки до прогрівання, під час нього й після. Наданий перелік інгредієнтів, що додаються в ту воду, що кип’ятиться для генерації пари.
Як цитувати
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
античність; аюрведа; Індія; медицина; переклад; потогін; самгіта; санскрит; Чарака
Agniveśa’s Caraka Saṃhita. Text with English Translation and Critical Exposition based on Cakrapāṇi Datta’s Āyurveda Dīpikā, In seven vols (2008), by Dr. Ram Karan Sharma and Vaidya Bhagwan Dash, Vol. 1, Chowkhamba Press, Varanasi. (Partly in Sanskrit).
Burba D. (2018), “Praktychna transkryptsiia sanskrytskykh vlasnykh nazv ta terminiv v ukrainskii movi”, Shìdnij svìt, No. 1, pp. 104–122. (In Ukrainian). DOI: https://doi.org/10.15407/orientw2018.01.104
Burba D. (2024), “Charaka-samhita. Rozdil I, hlava 13. Pereklad iz sanskrytu, vstupna stattia ta komentari D. V. Burby”, Shìdnij svìt, No. 2, pp. 153–164. (In Ukrainian). DOI: https://doi.org/10.15407/orientw2024.02.153
Caraka Saṃhita (Agniveśa Saṃhita as revised by Caraka and Dṛḍhabala), with Āyurveda Dīpikā, the commentary of Cakrapāṇi Datta (1941), Vaidya Jādavaji Trivikramji Ācārya (ed.), Third edition, Satyabhāmābhāi Pāndurang, Bombay. (In Sanskrit).
Charaka Samhita, with introduction, commentary and indices including English, Hindi and Gujarati translations, in six vols (1949), Sri Gulabkunverba Ayurvedic Society (ed.), Vol. 2, Ayur-veda Mudranalay, Jamanagar. (Partly in Sanskrit).
Charaka Samhita. Handbook on Ayurveda, in two vols (2003), Gabriel Van Loon (ed.), Vol. 1, Lulu Inc., Morrisville.
Charaka-Samhita (1893), translated into English and published by Kaviraj Avinash Chandra Kaviratna, Pt. VI, Corinthian Press, Calcutta.
Priyadaranjan Rāy and Hirendra Nath Gupta (1965), Caraka Saṃhita (a Scientific Synopsis), National Institute of Sciences of India, New Delhi.
The Charaka-Samhita by Mahamuni Agnibesha, revised by Maharshi Charaka (1897), compiled and edited by Kabiraj Debendranath Sen and Kabiraj Upendranath Sen, Dhanvantari Meśin Yantra, Calcutta. (In Sanskrit).
The Charakasaṃhitā of Agniveśa Revised by Charaka and Dridhabala (1937), Sāhitya Āyurvedācharya Pandit Tārādatta Patna (ed.), Pt. I, Vidyavilas Press, Benares. (In Sanskrit).
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.