Лі Цінчжао. Глави I–IІІ / Переклад з китайської, вступна стаття та коментарі Г. В. Дащенко

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  Нань Ґунбо

  Г. В. Дащенко

Анотація

У цій публікації вперше в синології представлено переклад глав I–IІІ (епізоди 1–28) історичного роману “Лі Цінчжао” (“李清照”) авторства гонконзького письменника Наня Ґунбо (南宮搏, 1924–1983). Цей твір є першою відомою спробою створити белетризовану версію біографії видатної китайської поетеси Лі Цінчжао (1084–1155?). Роман друкувався з 26 квітня до 18 грудня 1960 р. на Тайвані в “Центральній щоденній газеті” (“中央日報”), одній з найстаріших газет китайською мовою у світі та офіційній газеті партії Ґоміньдан.

Ключовим елементом композиції роману є поезія в жанрах ши і ци китайських поетів династій Тан (唐朝, 618–907) та Сун (宋朝, 960–1279), яку Нань Ґунбо використовує як основу для побудови сюжету.

“Лі Цінчжао” ніколи не перевидавався та не виходив окремим виданням, що, зокрема, спричинено вкрай бурхливою емоційною реакцією читачів, літературних критиків та журналістів не лише на Тайвані, а й у Гонконзі, Китаї та інших країнах Далекого Сходу, які вбачали в романі осквернення пам’яті поетеси. Він також ніколи не був предметом дослідження китайських, тайванських або західних дослідників та ніколи не перекладався іноземною мовою. У деяких наукових дослідженнях тайванських учених цей роман зазначений як втрачений.

Вступна стаття знайомить з відомостями про автора, історією виходу роману та критикою навколо нього. У примітках наведено пояснення термінів та реалій, а також стислі відомості про історичних осіб, згаданих у романі.

Як цитувати

Ґунбо, Н., & Дащенко, Г. В. (2024). Лі Цінчжао. Глави I–IІІ / Переклад з китайської, вступна стаття та коментарі Г. В. Дащенко. Східний світ, (4 (125), 149-176. https://doi.org/10.15407/orientw2024.04.149
Переглядів статті: 230 | Завантажень PDF: 109

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Ключові слова
Посилання