ВІЧНА ЇНЬ СЮЕЯНЬ / ПЕРЕКЛАД З КИТАЙСЬКОЇ, ВСТУПНА СТАТТЯ ТА КОМЕНТАРІ Т. В. ВЕЧОРИНСЬКОЇ

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  Бай Сяньюн

  Т. В. Вечоринська

Анотація

У цій публікації пропонується переклад українською мовою добре відомого в Китаї та за його межами твору американського письменника тайванського походження Бая Сяньюна (白先勇) “Вічна Їнь Сюеянь” (“永远的尹雪艳”). Оповідання було вперше опубліковане на Тайвані в 1965 році у виданні “Сучасна література” (现代文学). Лише в 1979 році воно з’явилося на сторінках пекінського літературного альманаху “Сучасність” (当代) і викликало неабияку зацікавленість як читачів, так і літературних критиків. Містичність і символічність образу вічно молодої красуні, що переїздить із Шанхаю до Тайбея, елегантність та вишуканість її маєтку, за стінами якого протікає дозвілля представників вищого класу Тайбея, відкрили для китайського читача особливий літературний простір, несхожий на сучасну літературу материкового Китаю. Одночасно зі співчуттям до перипетій долі відвідувачів маєтку Їнь автор викриває корумповане, сповнене вадами життя колишніх можновладців і майстерно, блискучою літературною мовою описує розваги, метання, декаданс та загибель цих людей, зачарованих примарною красою Їнь Сюеянь. Саме з публікації цього оповідан-ня на материковому Китаї розпочинаються активне вивчення й обговорення китайськомовної закордонної літератури.
Оповідання “Вічна Їнь Сюеянь” розглядається нами в контексті дискурсу літератури китайської діаспори. У творчості Бая Сяньюна, як це притаманно китайським письменникам у діаспорі на Заході, поєднуються східна та західна естетика, відчуваються вплив західної літератури та художнє переосмислення класичних китайських творів, пошук свого “я” на перетині культур. Вже перебуваючи за кордоном, Бай Сяньюн у своїх творах часто вдається до репрезентації Китаю і Тайваню з погляду “Іншого”, який пильно спостерігає за батьківщиною, прагне переосмислити її історію, пояснити сучасне і неабияк стурбований її майбутнім.
Переклад українською мовою оповідання “Вічна Їнь Сюеянь” здійснено вперше.

Як цитувати

Сяньюн, Б., & Вечоринська, Т. В. (2021). ВІЧНА ЇНЬ СЮЕЯНЬ / ПЕРЕКЛАД З КИТАЙСЬКОЇ, ВСТУПНА СТАТТЯ ТА КОМЕНТАРІ Т. В. ВЕЧОРИНСЬКОЇ. Східний світ, (3 (112), 165-178. https://doi.org/10.15407/orientw2021.03.165
Переглядів статті: 117 | Завантажень PDF: 77

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Ключові слова

алегорія, Бай Сяньюн, китайськомовна література, література китайської діаспори, семантика кольору, символ, “Вічна Їнь Сюеянь”

Посилання

Haiwai huawen wenxue jiaocheng (2009), Rao P. and Yang K. (eds), Jinan University Press, Guangzhou. (In Chinese).

Bai Xianyong (2000), “Yongyuan de Yin Xueyan”, Taibeiren, Zuojia chubanshe, Beijing, pp. 1–15. (In Chinese).

REFERENCES

Haiwai huawen wenxue jiaocheng (2009), Rao P. and Yang K. (eds), Jinan University Press, Guangzhou. (In Chinese).

Bai Xianyong (2000), “Yongyuan de Yin Xueyan”, Taibeiren, Zuojia chubanshe, Beijing, pp. 1–15. (In Chinese).

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають