Bing Xin. Psalms / Translation from Chinese, Introductory Article and Commentaries by N. O. Chernysh

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  Natalia Chernysh

  Bing Xin

Abstract

Bing Xin (real name Xie Wanying, 谢婉莹) is a renowned Chinese writer and poet of the 20th century. Her life (1900–1999) spanned an entire century, earning her the title “The Person of the Century” (世纪老人). She wrote numerous works, made many translations, pioneered children’s literature in China, and created a new original style in poetry and prose. The themes of her works go beyond the traditional topics of Chinese poetry. At the age of just 21, she wrote a series of poems on Christian themes, compiled into the poetic cycle Psalms (圣诗). Today, these poems are not merely seen as a profound reading of Scripture but, through the young person’s appeal to God, the Universe, people, and oneself, they are perceived as a declaration of her creative creed, later succinctly expressed as: “With love, everything is possible” (有了爱就有了一切). The poetic cycle Psalms is significant not only for understanding Bin Xin’s creative work but also for comprehending the influence of the Bible texts on Chinese literature at the beginning of the 20th century. Bing Xin’s work marks a new stage in Chinese poetic inspiration in the development of philosophical thought regarding nature, existence, and humanity. The new poetry draws not only from traditional Taoist and Buddhist themes but now includes a Christian perspective on the Universe. At the beginning of the 20th century, it seemed that the language of Christian texts could help in the search for a new artistic language in baihua, these tendencies were particularly pronounced after the May Fourth Movement in 1919, as mentioned in various articles by Lu Xun’s brother and the writer Zhou Zuoren, who was preparing to translate the Gospels. In this context, the importance of studying Bin Xin’s work takes on new significance. Our publication also includes two additional poems by Bin Xin titled Evening Prayer (晚祷, 1922), which were published by the author a year later after the release of her Psalms.

How to Cite

Chernysh, N., & Xin , B. (2024). Bing Xin. Psalms / Translation from Chinese, Introductory Article and Commentaries by N. O. Chernysh. The World of the Orient, (1 (122), 199-212. https://doi.org/10.15407/orientw2024.01.199
Article views: 93 | PDF Downloads: 33

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

baihua artistic language; Bible; Bing Xin; Christian themes; May Fourth Movement; poetic cycle; Psalms

References

Бін С. Міріади зірок. Вірші / Переклад з китайської та вступна стаття Н. О. Черниш // Східний світ, 2019, № 3. DOI: https://doi.org/10.15407/orientw2019.03.088

Бін С. Весняні води. Вірші / Переклад з китайської, вступна стаття та коментарі Н. О. Черниш // Східний світ, 2020, № 3. DOI: https://doi.org/10.15407/orientw2020.03.139

Canuti S. Christian Faith in Bing Xin’s Early Life: Tradition and Western Values in the Early 20th Century China // Asian and African Studies. Vol. 16, No. 2. 2012. DOI: https://doi.org/10.4312/as.2012.-16.2.47-64

Gálik M. The Bible in the Literature of the Chinese Mainland in the Twentieth Century // Asian and African Studies. Vol. 16, No. 1. 2007.

王学富。 冰心与基督教——析冰心“爱的哲学”的建立 // 中国现代文学研究丛刊。第3期。1994.

盛英。冰心和宗教文化 // 江苏社会科学。第04期。2004.

杨剑龙。论周作人与基督教文化 // 鲁迅研究月刊。1997.

杨世海。冰心与基督教及其中西文化观再议 // 贵州大学学报(社会科学版)。 第1期。2015.

REFERENCES

Bin S. (2019), “Miriady zirok. Virshi. Pereklad z kytaiskoi ta vstupna stattia N. O. Chernysh”, Shìdnij svìt, No. 3, pp. 88–110. (In Ukrainian). DOI: https://doi.org/10.15407/orientw2019.03.088

Bin S. (2020), “Vesniani vody. Virshi. Pereklad z kytaiskoi, vstupna stattia ta komentari N. O. Chernysh”, Shìdnij svìt, No. 3, pp. 139–164. (In Ukrainian). DOI: https://doi.org/10.15407/orientw2020.03.139

Canuti S. (2012), “Christian Faith in Bing Xin’s Early Life: Tradition and Western Values in the Early 20th Century China”, Asian and African Studies, Vol. 16, No. 2, pp. 47–64. DOI: https://doi.org/10.4312/as.2012.-16.2.47-64

Gálik M. (2007), “The Bible in the Literature of the Chinese Mainland in the Twentieth Century”, Asian and African Studies, Vol. 16, No. 1 pp. 68–80.

Wang X. (1994), “Bīngxīn yǔ jīdūjiào – xī bīngxīn “ài de zhéxué” de jiànlì”, Chinese Modern Literature Research Series, No. 3, pp. 8–15. (In Chinese).

Sheng Y. (2004), “Bīngxīn hé zōngjiào wénhuà”, Jiangsu Social Sciences, No. 04, pp. 142–149. (In Chinese).

Yang J. (1997), “Lùn zhōuzuò rén yǔ jīdūjiào wénhuà”, Lu Xun Research Monthly, No. 6, pp. 40–49. (In Chinese).

Yang Sh. (2015), “Bīngxīn yǔ jīdūjiào jí qízhōng xī wénhuà guān zài yì”, Journal of Guizhou University (Social Science Edition), No. 1, pp. 130–135. (In Chinese).