Translating Manchu Cultural Legacy into Korean: With Focus on Maxims Related to Education and Learning

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  Andrii Ryzhkov

Abstract

Education has always been considered important in many Asian societies. As both Manchu and Korean cultures were influenced by the Confucian tradition, it is quite logical to assume that Manchu people valued education in a similar way, as Korean elite and society cherished it. The significance of such influence has left traces in both languages in form of maxims, proverbs etc.

The purpose of this paper is to suggest translation of Manchu maxims into Korean.  Although both cultures were influenced by the Chinese and affected by Confucianism, translation poses many challenges, because possible affinities in both source and target languages might treat the concept under consideration differently.

The paper formulates corresponding research questions, develops a conceptual framework of analysis and translation of source language (SL) maxims, and then employs the obtained results in the process of translation of the selected SL paremiology into the target language (TL). Finally, the paper presents an attempt of answering the following questions related to the research on the basis of empirical approach.

RQ1: What strategies are more preferable when translating maxims from Manchu into Korean?

RQ2: Which is the right way of representation of the original in translation: should it be a “faithful reduplication” / literal translation or we would better look for “functional equivalents”?

RQ3: Can exact correspondence be applied in understanding the concept of education in both cultures from the viewpoint of translation?

In this particular case, the cross-cultural negotiation, embodied by the socio-historical context, poses multiple challenges to translation process in order to reveal cultural, pragmatic and aesthetic properties of SL maxims. The paper also addresses the analysis of linguistic mechanisms of the original and those arising in the translation into the TL. The examination of shift of codes plays an important role in answering the above-mentioned research questions.

How to Cite

Ryzhkov, A. (2022). Translating Manchu Cultural Legacy into Korean: With Focus on Maxims Related to Education and Learning. The World of the Orient, (2 (115), 79-94. https://doi.org/10.15407/orientw2022.02.079
Article views: 266 | PDF Downloads: 210

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

Manchu, Korean, maxims, translation, concept of education and learning, paremiology

References

REFERENCES

Baker M. (1992), In other words: a coursebook on translation, Routledge, London and New York. https://doi.org/10.4324/9780203327579

Crossley P. (2004), “Life Under the Manchus”, Calliope, Vol. 15, No. 4, pp. 19–21.

Fangping C. (2018), “Confucian Educational Thought: Enlightment and Value for Contemporary Education in China”, in Xiufeng Liu and Wen Ma (eds), Confucianism Reconsidered: Insights for American and Chinese Education in the Twenty-First Century, State University of New York, SUNY Press, pp. 47–64.

Honeck R. (1997), A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom, Mahwah, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203771556

Hulme H. (2018), Ethics and Aesthetics of Translation, UCL Press. DOI: https://doi.org/10.14324/111.9781787352070

Ju H. (2018), Hangmunui sijakgwa kkeuteul yeodanneun daehak jungyong, Translated by Choi Sangyong, Ilsanggwa Isang, Goyang-si, available at: www.yes24.com/Product/Goods/62793185 (accessed January 25, 2022). (In Korean).

Klaproth J. (1828), Chrestomathie mandchou: ou, Recueil de textes mandchou: destine aux personnes qui veulent s’occuper de l’e tude de cette langue, Paris, Imprimerie royale.

Kwon H. Y. (2010), “From Sinocentrism to Civilization Discourse”, The Review of Korean Studies, Vol. 13, No. 3, pp. 13–30. DOI: https://doi.org/10.25024/review.2010.13.3.001

Kwon S. (2017), Goip taeip susi hapgyeok haeksim keonseolting, Joh-Eunttang, Seoul, available at: https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=108853175 (accessed January 25, 2022). (In Korean).

Lague D. (2007), “A Chinese village Struggles to Save the Dying Language of a Once Powerful Dynasty”, The New York Times, March 18, available at: https://www.nytimes.com/2007/03/18/world/asia/18manchu.html?ref=world (accessed January 25, 2022).

Meadows T. (1849), Translations from the Manchu: with the original texts, prefaced by an essay on the language, Canton, Press of S. Wells Williams.

Miller Cynthia L. (2005), “Translating Biblical Proverbs in African Cultures: Between Form and Meaning”, The Bible Translator, Vol. 56, No. 3, pp. 129–144. DOI: https://doi.org/10.1177/026009350505600303

Miller-Naudé Cynthia L. and Naudé Jacobus A. (2010), “The translator as an agent of change and transformation: The case of translating biblical proverbs”, Old Testament Essays, Vol. 23, No. 2, pp. 306–321.

Nida E. (1964), Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Leiden, Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746

Nida E. and Taber C. (1969), The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating, Leiden, Brill.

Norman J. (2003), “The Manchus and Their Language (Presidential Address)”, Journal of the American Oriental Society, Vol. 123, No. 3, pp. 483–491. DOI: https://doi.org/10.2307/3217747

Odo D. et al. (2020), “ ‘A Good Name Is Better than Wealth’ in Proverbs 22:1 vis-à-vis the Related Igbo Maxim ‘Ezi Afa Ka Ego’ (Integrity Surpasses Wealth)”, Old Testament Essays, Vol. 33, No. 3, pp. 428–444. DOI: https://dx.doi.org/10.17159/2312-3621/2020/v33n3a5

Park J. (2020), 1il 1gang noneo gangdok, Gimm-Young Publishers, Seoul, available at: www.yes24.com/Product/Goods/92322016 (accessed January 25, 2022). (In Korean).

Rochet L. (1875), Sentences, Maximes et Proverbes Mantchoux et Mongols accompagnés d’une tr. Française, Maison neuve et cie, Paris.

Unseth P. (2006), “Analyzing and Using Receptor Language Proverb Forms in Translation. Part 1: Analysis”, The Bible Translator, Vol. 57, Issue 2, pp. 79–85. DOI: https://doi.org/10.1177/026009350605700206

Venuti L. (1995), The translator’s invisibility, Routledge, London and New York. DOI: http://dx.doi.org/10.4324/9780203360064 https://doi.org/10.4324/9780203360064

Xiang G. (2013), “Expounding Neo-Confucianism: Choice of Tradition at a Time of Dynastic Change – Cultural Conflict and the Social Reconstruction of Early Qing”, Social Sciences in China, Vol. 34, No. 2, pp. 105–133. DOI: https://doi.org/10.1080/02529203.2013.787230