Три Тукарами: дослідження відмінностей між перекладами
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Анотація
У статті проводиться порівняльний аналіз трьох англійських перекладів віршів-абганґів Тукарама (XVII) ст. – святого й поета, що писав мовою маратхі. Досліджується роль мовних стратегій та метафоричних трансформацій у формуванні сприйняття, інтерпретації та інтертекстуального позиціонування перекладених текстів. Попередники у своїх дослідженнях робили наголос на культурному та духовному значення руху бгакті, тоді як методика перекладу, що опосередковує поетику та дух твору, залишалися недооціненими. Пропонована публікація шукає відповідь на запитання про те, як різні стратегії перекладу формують інтертекстуальне позиціонування та культурні резонанси поезії Тукарама в англофонній літературній сфері. Завдяки порівняльному дослідженню перекладів Діліпа Чітри (1991), Джеррі Пінто й Шанти Гокхале (2023) праця окреслює зсуви в метафоричній артикуляції та мовній медіації, висвітлюючи їхній значний вплив на процеси міжкультурної передачі та сприйняття. Розглядаючи ці переклади як вияв різноманітності й плюралізму, дослідження торкається критичних відмінностей між методологією перекладу та їхнього впливу на сприйняття і циркуляцію літератури, предметом якої є бгакті. Зрештою, дослідження стверджує, що поезія Тукарама з огляду на свою мовну, культурну та духовну насиченість потребує плюралістичного підходу до перекладів, здатних урівноважити передачу сутності ідей бгакті з поетичною формою та виявити їхню діалогічну природу.
Як цитувати
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
бгакті; інтертекстуальність; міжкультурне розуміння; переклад; Тукарам
Chanda I. (2012), “Metaphor Translation as a Tool of Intercultural Understanding”, CLCWeb: Comparative Literature and Culture, Vol. 14, Iss. 4. DOI: https://doi.org/10.7771/1481-4374.1996
Chitre D. (transl.) (1991), Says Tuka, Paperwall Publishing.
Davidson D. (1978), “What Metaphors Mean”, Critical Enquiry, Vol. 5, No. 1, pp. 31–47.
Deleury G. (1960), The Cult of Viṭhobā, Deccan College Postgraduate and Research Institute, Poona.
Dhere R. Ch. (2011), Rise of a Folk God, Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199777594.001.0001
Gokhale S. and Pinto J. (2023), Behold! The Word is God, Speaking Tiger.
Hawley J. S. (2015), A Storm of Songs: India and the Idea of the Bhakti Movement, Harvard University Press.
Jakobson R. (1959/2000), “On Linguistic Aspects of Translation”, in Venuti L. (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, London, pp. 113–118.
Novetzke C. L. (2008), Religion and Public Memory: A Cultural History of Saint Namdev in India, Columbia University Press.

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.