Transformation of I. Franko’s Poetic forms of Withered Leaves in Raul Chilachava’s Translation

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  Oksana Asadchykh

  Oksana Dyn

Abstract

Translating the poetic masterpieces of each literature into other languages has been and remains an important task, as it allows every nation to discover the richness of different cultures and expand its horizons. Due to numerous talented translations, I. Franko has secured his place in the history of world literature in Georgia. The article examines the transformation of Ivan Franko’s poetic forms in the Georgian context by Raul Chilachava. The Georgian poet and translator has dedicated his life to translating and popularizing Ukrainian literature in Georgia. R. Chilachava is considered a bridge builder between two cultural worlds, enabling deeper mutual understanding through his work. The author draws attention to the peculiarities of the translation process and the ways of adapting poetic forms in a new linguistic environment, providing the reader with the opportunity to gain an in-depth understanding of the unique features of Ivan Franko’s work through the prism of Georgian translation. The researcher investigates why the Georgian poet chose this particular author and the collection Withered Leaves. Special attention is given to the rhymes, themes, stylistics, and metaphors of the Ukrainian writer’s poems in their Georgian translations. The article addresses the issue of bilingualism because Raul Chilachava is known to be proficient in both Ukrainian and Georgian languages, particularly focusing on the influence of bilingualism on the translation process and the faithful reproduction of the internal and external matrices of the original. The researcher analyzes how Raul Chilachava conveys the Ukrainian flavor, language features and depth of Ivan Franko’s thought through the prism of Georgian culture and language.

How to Cite

Asadchykh, O., & Dyn , O. (2024). Transformation of I. Franko’s Poetic forms of Withered Leaves in Raul Chilachava’s Translation. The World of the Orient, (4 (125), 64-76. https://doi.org/10.15407/orientw2024.04.064
Article views: 10 | PDF Downloads: 1

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

Ivan Franko; Raul Chilachava; Withered Leaves; translation; original; stanza; sonnet; rhyme; quatrain; lexeme

References
Bekher I. (1965), Lyubov’ moya poeziya: o literature i iskusstve, IKhL, Moscow. (In Russian).
Chilachava R. Sh. (2002), Dvi stolytsi: Ukrainska tvorchist hruzynskoho poeta. Poezii. Pereklady. Marhinalii. Ese. Monohrafii, Vydavnychyi tsentr Akademiia, Kyiv. (In Ukrainian).
Chilachava R. Sh. (2005), “Vichno nevianuche ‘Ziviale lystia’ ”, in Velyka triitsia: Taras Shevchenko, Ivan Franko, Lesia Ukrainka, Etnos, Kyiv, pp. 137–235. (In Ukrainian and Georgian).
Dei O. I. (1955), Ivan Franko i narodna tvorchist, Derzh. vyd-vo khudozhnoi literatury, Kyiv. (In Ukrainian).
Franko I. (1988), Ziviale lystia, Transl. in Georgian by R. Chilachava, Kameniar and Sabchota sakartvelo, Lviv and Tbilisi. (In Ukrainian and Georgian).
Gachechiladze G. R. (1980), Khudozhestvennyy perevod i literaturnyye vzaimosvyazi, Sovetskiy pisatel’, Moscow. (In Russian).
Korniichuk V. (2004), Lirychnyi universum Ivana Franka: horyzonty poetyky, Lvivskii natsionalnyi universytet im. I. Franka, Lviv. (In Ukrainian).
Laslo-Kutsiuk M. (1983), Zasady poetyky, Kryterion, Bucharest. (In Ukrainian).
Lotman R. (2013), “Sonnet as Closed Form and Open Process”, Interliterraria, Vol. 18, No. 2, pp. 317–334. DOI: https://doi.org/10.12697/IL.2013.18.2.03
Mushkudiani O. N. (2006), Hruzynska svitlytsia Ivana Franka, KyMU, Kyiv. (In Ukrainian).
Novytskyi O. (compl.) (1968), Raiduzhnymy mostamy. Ukrainsko-hruzynski literaturni zviazky, Dnipro, Kyiv. (In Ukrainian).
Shakhovskyi S. (1956), Maisternist Ivana Franka, Rad. pysmen., Kyiv. (In Ukrainian).
Slavutych Y. (1964), Shevchenkova poetyka, Slavuta, Edmonton. (In Ukrainian).
Tkachuk M. P. (2006), Liryka Ivana Franka, Preface by A. Tolstoukhov, Svit Znan, Kyiv. (In Ukrainian).
Volynskyi P. (1956), “Poetychna maisternist I. Franka”, Vitchyzna, No. 8, Kyiv, pp. 129–146. (In Ukrainian).
Zhirmuns’kiy V. M. (1921), Kompozitsіya liricheskogo stikhotvoreniya, Opoyaz, Petersburg. (In Russian).