Psycholinguistic Motivations for Bilingual Code-Switching in Amy Tan’s Chinese American Writings

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  Tetiana Vechorynska

  Olha Vorobei

Abstract

The article is the attempt at the psycholinguistic investigation of code-switching (alternation between English and Chinese) specificity in Amy Tan’s Chinese American writings. The study of code-switching is a serious concern today because more and more people on the planet are becoming bilingual/multilingual. Besides, the approaches to the scientific understanding of the phenomenon have recently changed: if previously the alternation between two or more languages was regarded as a manifestation of insufficient linguistic competence of a speaker, leading to loss of language purity, today most linguists consider code-switching as a difficult, and somewhat organized and controlled process, which is a natural product of two language systems interaction. It is also relevant to develop new approaches to the study of fictional bilingualism, thus enriching the studies of national literatures by providing them with transdialogical meaning. Psycholinguistics opens new vistas in researching code-switching within a bicultural and bilingual literary text, as in the context of creative writing, psycholinguistic motivations for code-switching act as an important means of image creation. Code-switching in Amy Tan’s novels occurs in two levels. The activation of the Chinese language in the form of transcribed Chinese words and phrases relates to their frequency of use, availability, or cultural untranslatability. Such code-switching fits the syntax of the utterance, is conceptually motivated, and is an integral part of the Chinese American image creation. Another level of code-switching attributes to the inhibition of the English language – there is an indication in the English-language text that the character has completely switched to Chinese. The analysis of code-switching allows revealing its psycholinguistic motivations through unveiling emotional states of the characters. Based on the theoretical and empirical findings of the psycholinguistics of bilingualism, we conclude that there is considerable overlap between the psycholinguistic motivations of code-switching in spoken and written discourse.

How to Cite

Vechorynska, T., & Vorobei, O. (2023). Psycholinguistic Motivations for Bilingual Code-Switching in Amy Tan’s Chinese American Writings. The World of the Orient, (2 (119), 112–121. https://doi.org/10.15407/orientw2023.02.112
Article views: 188 | PDF Downloads: 154

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

Amy Tan; Chinese language; Chinese American literature; psycholinguistics; bilingualism; code-switching

References

Primary sources

Tan A. (2004), The Opposite of Fate, HarperCollins Publishers, New York, NY.

Tan A. (2006a), The Joy Luck Club, Penguin Books, New York, NY.

Tan A. (2006b), The Kitchen God’s Wife, Penguin Books, New York, NY.

Tan A. (2008), The Bonesetter’s Daughter, Ballantine Books, New York, NY.

Tan A. (2010), The Hundred Secret Senses, Penguin Books, New York, NY.

Tan A. (2013), The Valley of Amazement, HarperCollins Publishers, New York, NY.

Secondary sources

Arteaga A. (1997), Chicano Poetics: Heterotext and Hybridities, Cambridge University Press, Cambridge, MA. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511549311

Auer P. (ed.) (1998), Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity, Routledge, London.

Clyne M. (2003), Dynamics of Language Contact. English and Immigrant Languages, Cambridge University Press, Cambridge, MA. https://doi.org/10.1017/CBO9780511606526

De Bot K. (2004), “The multilingual lexicon: modelling selection and control”, International Journal of Multilingualism, Vol. 1, No. 1, pp. 17–32. DOI: https://doi.org/10.1080/14790710408668176

De Bot K. and Schreuder, R. (1993), “Word production and the bilingual lexicon”, in Schreuder R. and Weltens B. (eds), Studies in bilingualism, Vol. 6. The bilingual lexicon, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, pp. 191–214. DOI: https://doi.org/10.1075/sibil.6.10bot

Fabbro F. (1999), The Neurolinguistics of Bilingualism: an introduction, Psychology Press, Hove.

Gardner-Chloros P. (2009), Code-switching, Cambridge University Press, Cambridge, MA. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511609787

Green D. W. (1986), “Control, activation and resource: a framework and a model for the control of speech in bilinguals”, Brain and Language, Vol. 27, pp. 210–223. DOI: https://doi.org/10.1016/0093-934X(86)90016-7

Grosjean F. (1996), “Living with two languages and two cultures”, in Parasnis I. (ed.), Cultural and Language Diversity and the Deaf Experience, Cambridge University Press, Cambridge, MA, pp. 20–37. https://doi.org/10.1017/CBO9781139163804.003

Grosjean F. (1998), “Studying bilinguals: methodological and conceptual issues”, Bilingualism, Language and Cognition, Vol. 1, No. 2, pp. 131–149. DOI: https://doi.org/10.1017/S136672899800025X

Grosjean F. (2015), “Bicultural bilinguals”, International Journal of Bilingualism, Vol. 19, No. 5, pp. 572–586. DOI: https://doi.org/10.1177/1367006914526297

Grosjean F. and Li P. (2013), The Psycholinguistics of Bilingualism, Wiley-Blackwell, Hoboken, NJ.

Guttfreund D. (1990), “Effects of language use on the emotional experience of Spanish–English and English–Spanish bilinguals”, Journal of Consulting and Clinical Psychology, Vol. 58, No. 5, pp. 604–607. DOI: https://doi.org/10.1037/0022-006X.58.5.604

Martin H. E. (2005), “Code-switching in US ethnic literature: multiple perspectives presented through multiple languages”, Changing English, Vol. 12, No. 3, pp. 403–415. DOI: https://doi.org/10.1080/13586840500347277

Oster J. (2003), Crossing Cultures: creating identity in Chinese and Jewish American literature, University of Missouri Press, Columbia, MO.

Pavlenko A. (2005), Emotions and Multilingualism, Cambridge University Press, Cambridge, MA. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511584305

Riehl C. M. (2005), “Code-switching in bilinguals: Impacts of mental processes and language awareness”, in Cohen J., McAlister K. T., Rolstad K. and MacSwan J. (eds), ISB4: Proceedings of the 4th international symposium on bilingualism, Cascadilla Press, Somerville, MA, pp. 1945–1959.

Sebba M., Mahootian S. and Jonsson C. (2012), Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse, Routledge, New York, NY. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203136133

Sridhar S. and Sridhar K. (1980), “The syntax and psycholinguistics of bilingual codeswitching”, Canadian Journal of Psychology, Vol. 34, No. 4, pp. 407–416. DOI: https://doi.org/10.1037/h0081105