“Akālaka”: a Lexical Phantom in Buddhist Hybrid Sanskrit

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  Charles Li

Abstract

Franklin Edgerton’s work on Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS) was groundbreaking for its time. With his grammar, dictionary, and reader, published in 1953, he made a strong case for his claim that “BHS is not Sanskrit”. But following their publication, both the grammar and the dictionary were subject to heated debates by scholars of Buddhist texts; some accused Edgerton of being too accepting of words and grammatical forms that were merely scribal errors or borrowings from contemporary vernacular languages, since many of the text editions that he used were based on only a handful of manuscripts, or even on a single fragment. This article will take up the BHS entry on the word “akālaka” and show that all three references cited for it – from the Divyāvadāna, the Mahāvastu, and the Mahāparinirvāṇasūtra – are unreliable. Parallels in other Sanskrit as well as Pali texts reveal that the word is merely the result of scribal error, on the one hand, and mistaken emendations by editors of critical texts, on the other. When these errors were compounded, the word became codified by Edgerton as a dictionary entry – with what seemed like evidence from multiple sources – and was cited by later scholars. This case study raises a number of interesting questions about lexicography, especially of such “hybrid” languages – how can we reliably separate mistakes from “genuine” readings? What does it even mean for a word to be “genuine” or “false”, and how might we re-imagine dictionaries to take into account the uncertainties inherent in their source material?

How to Cite

Li, C. (2022). “Akālaka”: a Lexical Phantom in Buddhist Hybrid Sanskrit. The World of the Orient, (4 (117), 203-210. https://doi.org/10.15407/orientw2022.04.203
Article views: 155 | PDF Downloads: 99

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

Buddhism, Buddhist Hybrid Sanskrit, Divyāvadāna, lexicography, Mahāvastu, Mahāparinirvāṇasūtra, manuscript studies, Pali, philology, Sanskrit

References

Baums S. & Glass A. (2020), “A Dictionary of Gāndhārī”, in Gandhari.org, available at: https://gandhari.org/1a (accessed October 3, 2022).

Brough J. (1954), “The Language of the Buddhist Sanskrit Texts”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol. 16, No. 2, pp. 351–375. DOI: https://doi.org/10.1017/S0041977X00106019

Cone M. (2001), A Dictionary of Pāli, Part I: a–kh, Pali Text Society, Oxford.

Cowell E. B. & Neil R. A. (1886), The Divyâvadâna, a collection of early Buddhist legends, University Press, Cambridge.

Dutt N. (1947), Gilgit Manuscripts, Vol. III, Part 1, Oriental Press, Calcutta.

Edgerton F. (1953a), Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, in two volumes, Yale University Press, New Haven.

Edgerton F. (1953b), Buddhist Hybrid Sanskrit Reader, Yale University Press, New Haven.

Edgerton F. (1957a), “On Editing Buddhist Hybrid Sanskrit”, Journal of the American Oriental Society, Vol. 77, No. 3, pp. 184–192. DOI: https://doi.org/10.2307/596351

Edgerton F. (1957b), “Review of Das Mahāparinirvāṇasūtra. Ein kanonischer Text über die sieben letzten Buddhas. Sanskrit, verglichen mit dem Pali, nebst einer Analyse der in Chinesischer Übersetzung überlieferten Parallelversionen”, Journal of the American Oriental Society, Vol. 77, No. 3, pp. 227–232. DOI: https://doi.org/10.2307/596359

Jones J. J. (1949), The Mahāvastu, Vol. I, Luzac & Company, London.

Li C. (2017), “Critical diplomatic editing: applying text-critical principles as algorithms”, in Boot P. et al. (eds), Advances in Digital Scholarly Editing, Sidestone Press, Leiden.

Li C. (2020), “Philology and Digital Humanities”, in Newcombe S. & O’Brien-Kop K. (eds), Routledge Handbook of Yoga and Meditation Studies, Routledge, Abingdon, Oxon. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351050753

Li C. (2022), “Sanscrit 53 Divyāvadāna, Vol. 1”, in Descriptive catalogue of the TST Project, available at: tst-project.github.io/mss/Sanscrit_0053.xml (accessed October 3, 2022). DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6475590

Nobel J. (1953), “Über die Bedeutung der tibetischen Versionen für das Verständnis des ‘buddhistischen hybriden Sanskrit’ ”, Studia Orientalia, Vol. 19, No. 8, pp. 3–15.

Oldenberg H. (1879), The Vinaya Piṭakam, Vol. I, The Mahâvagga, Williams and Norgate, London.

Rhys Davids T. W. & Oldenberg H. (1881), Vinaya Texts, Part I: The Pâtimokkha; The Mahâvagga, I–IV, Clarendon Press, Oxford.

Rhys Davids T. W. & Stede W. (1922), The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary, Part III (K–Cit), Pali Text Society, London.

Rhys Davids T. W. & Stede W. (1924), The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary, Part VII (Y–Vibh), Pali Text Society, London.

Rotman A. (2008), Divine Stories: Divyāvadāna, Part 1, Wisdom Publications, Somerville, MA.

Salomon R. (2001), “ ‘Gāndhārī Hybrid Sanskrit’: new sources for the study of the Sanskritization of Buddhist literature”, Indo-Iranian Journal, Vol. 44, No. 3, pp. 241–252. https://doi.org/10.1163/000000001791615145

“SAT Taishō Shinshū Daizōkyō” (2018), in The SAT Daizōkyō Text Database, available at: 21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT (accessed October 3, 2022).

Senart É. (1882), Le Mahâvastu, Tome premier, Imprimerie nationale, Paris.

Trenckner V. (1880), The Milindapañho, being dialogues between King Milinda and the Buddhist sage Nāgasena, Williams and Norgate, London.

Trovato P. (2017), Everything You Always Wanted to Know about Lachmann’s Method, Revised edition, Translated by F. Poole, libreriauniversitaria.it Edizioni, Padova.

Vaidya P. L. (1959), Divyāvadāna, Mithila Institute, Darbhanga.

Vira C. & Chandra L. (1974), Gilgit Buddhist Manuscripts (Facsimile Edition), Part 6, International Academy of Indian Culture, New Delhi.

Waldschmidt E. (1950), Das Mahāparinirvāṇasūtra, Teil I: Der Sanskrit-Text im Handschriftlichen Befund, Akademie-Verlag, Berlin. https://doi.org/10.1515/9783112644843

Waldschmidt E. (1951a), Das Mahāparinirvāṇasūtra, Teil II: Textbearbeitung: Vorgang 1–32, Akademie-Verlag, Berlin.

Waldschmidt E. (1951b), Das Mahāparinirvāṇasūtra, Teil III: Textbearbeitung: Vorgang 33–51 (Inbegriffen das Mahāsudarśanasūtra), Akademie-Verlag, Berlin.

Wille K. (2020), “Bhaiṣajyavastu”, in Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL), available at: gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/sa_bhaiSajyavastu.xml (accessed October 3, 2022).

Zhu Q. (2010), “On some basic features of Buddhist Chinese”, Journal of the International Association of Buddhist Studies, Vol. 31, No. 1–2, pp. 485–504.