Збірка Святого Письма каодаїзму. Том 1, передмова, записи 1–5 / Переклад з в’єтнамської, вступна стаття та коментарі В. А. Мусійчук
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Анотація
Каодаїзм (Đạo Cao Đài) – унікальне релігійне вчення, що виникло у В’єтнамі на початку ХХ ст. У ньому органічно поєднано концепції трьох основних поширених у В’єтнамі східних релігійно-філософських учень: конфуціанства, даосизму та буддизму. Водночас у каодаїзмі запозичено та адаптовано елементи різних західних релігійних, езотеричних та філософських традицій: католицизму, спіритизму, еклектизму, універсалізму тощо. Адепти каодаїзму вірять, що Бог передає свої одкровення медіумам під час спіритичних сеансів, являючись у різних іпостасях: святих буддійського та даоського пантеонів, духів відомих особистостей В’єтнаму, Китаю та навіть Європи. Усі ці одкровення ретельно записуються та видаються. Найперша і найважливіша для каодаїстів книга одкровень – це “Збірка Святого Письма” (“Thánh Ngôn Hiệp Tuyển”) у двох томах, у якій записано одкровення зі спіритичних сеансів, проведених головним каодайським духовенством у 1925–1935 рр. Одкровення стосуються різних тем – від основоположних доктрин релігії, роз’яснення важливих духовних понять, настанов для мирського життя до порядку проведення ритуалів, призначення духовних лідерів та опису їхнього вбрання.
У цій публікації вперше пропонується український переклад перших п’яти одкровень першого тому “Збірки Святого Письма” та передмови до збірки. Переклад виконано з в’єтнамської мови за першим виданням 1928 р. У передмові описуються передумови виникнення релігії каодай та причини укладання цієї збірки. Одкровення розташовано за хронологічним порядком проведення спіритичних сеансів, перші п’ять записів датовано від грудня 1925-го до лютого 1926 р. Зазначено передачу одкровень через Нефритового імператора як втілення Бога (крім четвертого, де нічого не вказано). Вступна стаття знайомить з історією видання, перевидання та перекладів “Збірки Святого Письма”. Приділено увагу і мовним особливостям тексту збірки. У коментарях пояснено терміни, а також зауваги щодо прекладу.