Паломництво до поезії: читання “Джедзурі” як міжсистемна літературна рецепція

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  С. Банерджі

  Г. Менданья

  А. Дутта

Анотація

В усій середньовічній Індії поети-бгакти, ставлячи запитання і переосмислюючи стосунки з божественним, намагалися залагодити розломи, створені інституціалізованою релігією. Арун Колаткар, двомовний постколоніальний індійський поет і перекладач середньовічної поезії бгактів, що писали мовою маратхі, черпає з їхньої спадщини сенси для поетичної збірки “Джедзурі”, написаної англійською мовою, щоб відповідати своєму часу. Він є мостом між цими двома світами й періодами в історії літератури та допомагає нам переглянути нашу систему поглядів так, щоб можна було глибше зрозуміти різні шляхи взаємодії з божественним. Поет наповнює свої вірші живими й нерухомими мешканцями Джедзурі, паломницького храмового міста в Магараштрі (Індія), і як нащадок своїх літературних предків поетичними запитаннями критикує і переосмислює інституціалізовану релігію та ієрархії. Його оманливо прості вірші немов лаконічні, старанно промальовані картини пам’яті є цеглинками, що будують зовнішній світ “Джедзурі” й спонукають до трансформації уявний внутрішній світ читача. У “Джедзурі” час циклічний і мінливий, але від дотику до істини час зупиняється і світ “Джедзурі” розкривається. Поєднуючи погляд скептика й бачення містика, Арун Колаткар закликає читача замислитися над мінливістю значень культурних інструментів. Отже, його поезія запрошує читача протидіяти дихотомії і бінарним протиставленням, надаючи місце філософії ачінтья-бгеда-абгеда – вченню про єдність і різноманіття. Звертаючись у процесі уважного прочитання всієї збірки “Джедзурі”, і зокрема трьох віршів “Чайтанья”, до полісистемної теорії, автори цієї статті шукають у віршах поета відповідь на розломи світосприйняття, породжені інституціалізованою релігією.

Як цитувати

Банерджі, С., Менданья, Г., & Дутта, А. (2022). Паломництво до поезії: читання “Джедзурі” як міжсистемна літературна рецепція. Східний світ, (4 (117), 178-191. https://doi.org/10.15407/orientw2022.04.178
Переглядів статті: 237 | Завантажень PDF: 186

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Ключові слова

Арун Колаткар, “Джедзурі”, релігійна поезія, традиція бгакті, південноазійські релігії, постколоніальна література, “Чайтанья”, переклад

Посилання

Chanda I. (2019), “So what if you are big? The ethics of plurality in Indian literatures of devotion”, in K. Millet & D. Figueira (eds), Fault lines of Modernity, The Fractures and Repairs of Religion, Ethics, and Literatures, Bloomsbury Academic, New York, pp. 95–120. DOI: http://dx.doi.org/10.5040/9781501316678.ch-005 https://doi.org/10.5040/9781501316678.ch-005

Embree T. A. (1992), Sources of Indian Tradition, Vol. 1: From the Beginning to 1800, Penguin Books, New Delhi.

Engblom P. (1982), “Marathi Poetry in English Translation”, Journal of South Asian Literature, Vol. 17, No. 1, pp. 115–132.

Even-Zohar I. (1990), “Polysystem Theory”, in Polysystem Studies [=Poetics Today, Vol. 11, No. 1 (1990)], pp. 9–26. https://doi.org/10.2307/1772666

Gosvami K. K. & Chaudhuri S. K. (2009), Sri Sri Chaitanya Charitamrita: Madhya-lila, Sri Sri Chaitanya-Charitamrita Karyalaya, Calcutta.

Hawley J. S. (2019), “Bhakti the Mediator”, in J. S. Hawley, C. L. Novetzke and S. Sharma (eds), Bhakti and Power: Debating India’s Religion of the Heart, University of Washington Press, Seattle, Orient BlackSwan, New Delhi, pp. 142–156.

Hawley J. S., Novetzke C. L. and Sharma S. (2019), Bhakti and Power: Debating India’s Religion of the Heart, University of Washington Press, Seattle, Orient BlackSwan, New Delhi.

Kolatkar A. (1982), “Translations from Tukaram and Other Saint-Poets”, Journal of South Asian Literature, Vol. 17, No. 1, pp. 111–114.

Kolatkar A. (2004), Kala Ghoda Poems, Pras Prakashan, Mumbai. https://doi.org/10.2307/30039815

Kolatkar A. (2005), Jejuri, New York Review Books, New York.

Kolatkar A. (2010), Collected poems in English, A. K. Mehrotra (ed.), Bloodaxe Books, Tarset.

Mehrotra A. K. (2014), Translating the Indian Past: The Poets’ Experience, University of Maryland, Baltimore County. https://doi.org/10.1177/0021989414533690

Naik M. K. (1995), “Jejuri: A Thematic Study”, in Shubhangi Raykar (ed.), Jejuri: A Commentary and Critical Perspectives, Prachet Publications, Pune, pp. 84–93.

Ramanujan A. K. and Daniels-Ramanujan M. (2001), Uncollected Poems and Prose, Oxford University Press, New Delhi.

Sen A. (1993), “Indian Pluralism”, India International Centre Quarterly, pp. 37–46.

Sontheimer G. D. (1984), “The Mallāri / Khaṇḍobā Myth as Reflected in Folk Art and Ritual”, Anthropos, Vol. 79, No. 1/3, pp. 155–170.

de Souza E. (1989), “Interviews with Four Indian English Poets”, The Bombay Review, No. 1, pp. 71–84.

de Souza E. (1999), Talking Poems: Conversations with Poets, Oxford University Press, New Delhi.

Tagore R. (1922), The Religion of Man: The Hibbert Lectures, George Allen and Unwin Ltd.

Tagore R. and Yeats W. B. (2000), Gitanjali, Mineola, Dover Publications, New York.

Whitman W. (1904), Song of Myself, East Aurora, New York, available at: https://archive.org/details/cu31924022222057/page/n3/mode/2up (accessed August 29, 2022).

Zecchini L. (2014), Arun Kolatkar and Literary Modernism in India: Moving Lines, Bloomsbury, London.