ПРИНЦИПИ УКЛАДАННЯ ПЕРСЬКО-УКРАЇНСЬКОГО СЛОВНИКА ЕМОТИВНОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Анотація
Пропоновану статтю присвячено розгляду принципів укладання персько-українсь-кого словника емотивної фразеології. Представлений словник призначений для іраністів, перекладачів, викладачів, аспірантів, студентів та шанувальників перської мови. Персько-український словник емотивної фразеології також може бути рекомендований іранським читачам.
Як цитувати
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
емотивна фразеологія, персько-український словник, Принципи укладання
امیر قلی امینی، فرهنگ عوام یا تفسیر امثال و اصطلاحات زبان پارسی٠ تهران ١٣٣٩ – Амір Голі Аміні 1960.
Голева Г.С. Фарси-русский фразеологический словарь. Москва, 2000.
Охріменко М.А. Персько-український словник емотивної фразеології. Київ – Луцьк, 2011.
Ghanbari Abdollah. English-Persian Dictionary of Proverbs “Rahnama”. Tehran, 1999.
REFERENCES
فرھنگ عوام یا تفسیر امثال و اصطلاحات زبان پارسی ٠ تھران –, Amir Holi Amini (1960)
Goleva G. S. (2000), Farsi-russkiy frazeologicheskiy slovar’, Moscow. (In Russian).
Okhrimenko M. A. (2011), Pers’ko-ukrayins’kyy slovnyk emotyvnoyi frazeolohiyi, Kyiv and Lutsk. (In Ukrainian).
Ghanbari Abdollah (1999), English-Persian Dictionary of Proverbs “Rahnama”, Tehran.
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.