КРИНИЦЯ-В’ЯЗНИЦЯ – ЦВИНТАР НЕНАПИСАНИХ КНИЖОК. ОПОВІДАННЯ / ПЕРЕКЛАД З ТУРЕЦЬКОЇ ТА ВСТУПНА СТАТТЯ Г. В. РОГ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Анотація
До уваги пропонується переклад оповідання “Криниця-в’язниця – цвинтар ненаписаних книжок” відомого турецького прозаїка, есеїста, літературознавця Недіма Гюрселя зі збірки “На допиті”, що вийшла друком у 1988 р. Переклад оповідання, присвяченого роздумам про мистецтво створення оповідної реальності, наративу та суперечливому питанню вираження автоцензури, на українську мову здійснюється вперше і дає можливість українському читачеві почати знайомство з творчим доробком сучасного турецького письменника, твори якого перекладені більш ніж 30 мовами світу і займають чільне місце в турецькій літературі.
Як цитувати
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
автоцензура, наратив, Недім Гюрсель, оповідна реальність, переклад, сучасна турецька проза
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.