Wild Grass / Translation from Chinese, Introductory Article and Commentaries by N. Chernysh
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Abstract
We offer the reader the first Ukrainian translation of Lu Xun’s collection Wild Grass (“野草”), which includes twenty-four short lyrical miniatures, written in the period from 1924 to 1926. Wild Grass is a response to various events in Chinese life, a search for an answer to the challenges of time. It is experimentation with syntactic construction of phrases, violation of grammatical norms, repetitions, unexpected endings, through which one reads the intense inner life of the writer. The translator’s aim is not only to convey the external events of the work, but also to preserve, as far as possible, the text’s intonation, through which the author’s mood is conveyed: from sombre pessimism, from a direct look at ugliness, from ironic and funny, to a tender, sensitive and subtle look at nature and man. Therefore, it is important for the translator to preserve the peculiarities of syntax, repetition, key words of the text, so as not to lose the author’s individual style.
In Chinese schools and universities, Lu Xun’s works are read, studied, commented, learned by heart, and essays are written on different themes. But he remains perhaps the most unread author of modern Chinese and world literature who, according to the famous writer Yu Hua, is perceived by many as a nickname – “luxun”: one that everyone has heard of, is considered an authority, but is not read. Lu Xun’s texts are perceived differently at different ages. What at first appears to be convoluted is later a brilliant epiphany. The psychological age of the reader can be determined by Lu Xun.
Lu Xun is a modernist, not only working with the new literary language Baihua, but also experimenting with the artistic form, using unusual syntactic turns, which will later become part of the modern standard Chinese language. All the texts are very different: the shortest has just over 280 characters, the longest has 2,533 characters. The text is rich in imagery. The poles collide, the sublime and the inferior, courage and cowardice, light and darkness, truth and lies, life and death, involvement and indifference, the beautiful and the ugly. Between one and the other his wild grass grows.
How to Cite
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Lu Xun, Wild Grass, translation, author’s individual style, syntax, repetition, intonation, modernist, art form, literary baihua language
Конрад Н. И. Запад и Восток. Статьи. Издание второе, исправленное и дополненное. Москва, 1972.
Лу Сінь. Твори / Пер. з кит. І. Чирко. Київ, 1981.
Підмогильна Д. Осмислення зв’язків “тіла” й “душі” у збірці Лу Сіня “Дикі трави” // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Вип. 18. 2012.
Сорокін В. Передмова // Лу Сінь. Твори. Київ. 1981.
Харишин Д. Збірка Лу Сіня “Дикі трави” в літературознавчій критиці: парадигма наукових інтерпретацій // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Вип. 1 (20). 2014.
傅德岷 包晓玲.鲁迅诗歌散文杂文鉴赏:上海科学技术文献出版社 ,2008 年。
鲁迅。复仇。鲁迅创作的一篇散文诗。// 百度百科。 URL: https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%8D%E4%BB%87/1212 (дата звернення: 24.01.2022).
鲁迅散文 《过客》 赏析 // 文学。现代作家。鲁迅。 URL: https://mip.ruiwen.com/wenxue/luxun/202211_2.html (дата звернення: 24.01.2022).
鲁迅杂文 《写在 “坟” 后面》 原文与赏析 // 品诗文网。 URL: https://www.pinshiwen.com/gsdq/lxzp/20190705132905.html (дата звернення: 24.01.2022).
鲁迅 《野草》 英文译本序 // 鲁迅全集 // 中文马克思主义文库。 URL: https://www.marxists.org/chinese/reference-books/luxun/05/001.htm (дата звернення: 24.01.2022).
每天读点鲁迅:《二心集•〈野草〉 英文译本序》 // 高中学霸圈。 URL: http://www.xinxisea.com/gaozhong/30384.html (дата звернення: 24.01.2022).
南腔北调集•〈自选集 〉自序 // 古典文学网。 URL: http://www.cngdwx.com/jinxiandai/nanqiangbeidiaoji/ (дата звернення: 24.01.2022).
王吉鹏。鲁迅:影的告别 //诗词评论。URL: https://mip.pinshiwen.com/shishu/pinglun/20200520269901.html (дата звернення: 24.01.2022).
野草题辞 // 近现代文学网站。 古典文学网。 URL: http://www.cngdwx.com/jinxiandai/yecao/1427.html (дата звернення: 24.01.022).
余华。十个词汇里的中国。台北:麦田城邦文化出版社, 2010.
张洁宇.独醒者与他的灯:鲁迅 《野草》 细读与研究:北京大学出版社 ,2013 年。
REFERENCES
Konrad N. I. (1972), Zapad i Vostok, Stat’i, 2nd ed., Nauka, Moscow. (In Russian)
Lu Sin’ (1981), Tvory, Transl. from Chinese by Ivan Chyrko, Dnipro, Kyiv. (In Ukrainian).
Pidmohyl’na D. (2012) “Osmyslennya zv”yazkiv ‘tila’ y ‘dushі’ u zbirtsi Lu Sinya ‘Dyki travy’ ”, Visnyk Kyyivs’koho natsional’noho universytetu imeni Tarasa Shevchenka, Issue 18, pp. 68–70. (In Ukrainian).
Sorokin V. (1981), “Peredmova”, in Lu Sin’, Tvory, Transl. from Chinese by Ivan Chyrko, Dnipro, Kyiv, pp. 5–14. (In Ukrainian).
Kharyshyn D. (2014), “Zbirka Lu Sinya ‘Dyki travy’ v literaturoznavchiy krytytsi: paradyhma naukovykh interpretatsiy”, Visnyk Kyyivs’koho natsional’noho universytetu imeni Tarasa Shevchenka, Issue 1 (20), pp. 64–68. (In Ukrainian).
Fu Demin and Bao Xiaoling (2008), Luxun shige sanwen zawen jianshang, Shanghai kexue jishu wenxian chubanshe. (In Chinese).
Lu Xun, “Fuchou. Lu Xun chuangzuo de yipian sanwen shi”, in Baidu baike, available at: https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%8D%E4%BB%87/1212 (accessed January 24, 2022). (In Chinese).
“Lu Xun sanwen ‘guoke’ shangxi”, in Wenxue, Xiandai zuojia, Lu Xun, available at: https://Mip.Ruiwen.Com/wenxue/luxun/202211_2.html (accessed January 24, 2022). (In Chinese).
“Lu Xun zawen ‘xie zai “fen” houmian’ yuanwen yu shangxi”, in Pinshi wen wang, available at: https://www.pinshiwen.com/gsdq/lxzp/20190705132905.html (accessed January 24, 2022). (In Chinese).
“Lu Xun ‘yecao’ yingwen yiben xu”, in Zhongwen makesi zhuyi wenku, available at: https://www.marxists.org/chinese/reference-books/luxun/05/001.htm (accessed January 24, 2022). (In Chinese).
“Meitian du dian Lu Xun, ‘er xin ji
“Nanqiang beidiao ji
Wang Jipeng, “Lu Xun: Ying de gaobie”, in Shici pinglun, available at: https://mip.pinshiwen.com/shishu/pinglun/20200520269901.html (accessed January 24, 2022). (In Chinese).
“Yecao ti ci”, in Gudian wenxue wang, available at: www.cngdwx.com/jinxiandai/yecao/1427.html (accessed January 24, 2022). (In Chinese).
Yu Hua (2010), Shige cihui lide Zhongguo, Maitian chengbang wenhua chuban she, Taibei. (In Chinese).
Zhang Jieyu (2013), Duxingzhe yu ta de deng, Lu Xun “Yecao” xi du yu yanjiu, Beijing daxue chuban she. (In Chinese).
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.