Переклад маньчжурської культурної спадщини на корейську: на матеріалі афоризмів, пов’язаних з концептом освіти та навчання

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  А. Г. Рижков

Анотація

Освіта завжди вважалася важливою в багатьох азійських суспільствах. З огляду на те, що і маньчжурська, і корейська культури зазнали впливу з боку конфуціанської традиції, цілком логічно припустити, що освіта цінувалася маньчжурами подібно до того, як високо її ставили в корейському соціумі. Цей вплив, поза сумнівом, залишив сліди в обох аналізованих мовах у формі прислів’їв, приказок тощо.

Мета цієї статті – запропонувати переклад маньчжурських афоризмів корейською мовою. Втім, переклад передбачає розв’язання багатьох труднощів, адже ані вплив китайської культури та конфуціанства, ані гіпотетична спорідненість мов оригіналу та перекладу жодним чином не означають, що концепт освіти описується ними однаково чи подібно.

У статті формулюються відповідні дослідницькі завдання, розробляється концептуальна основа аналізу та перекладу крилатих висловів мови оригіналу, а відтак отримані методологічні результати застосовуються в процесі перекладу відповідних пареміологічних одиниць з маньчжурської на корейську. Також у статті робиться спроба відповісти на такі питання, пов’язані з емпіричним дослідженням:

Які стратегії є найкращими під час перекладу аналізованих афоризмів з маньчжурської на корейську?

Який спосіб передачі оригіналу засобами мови перекладу видається найефективнішим: точний відповідник, дослівний переклад, функціональні еквіваленти тощо?

Чи можна говорити про якусь відповідність у розумінні концепту освіти в обох культурах з погляду перекладу?

У цьому конкретному випадку міжкультурна комунікація ставить за мету розкрити культурні, прагматичні та естетичні властивості крилатих висловів маньчжурської мови, особливості яких пояснюються відповідним соціально-історичним контекстом, а також знайти спосіб подолати труднощі, що постають у процесі перекладу на корейську мову. Окрім того, у статті аналізується використання відповідних мовних механізмів у мові оригіналу та перекладу, адже цей аспект відіграє важливу роль під час пошуку відповіді на поставлені питання.

Як цитувати

Рижков, А. Г. (2022). Переклад маньчжурської культурної спадщини на корейську: на матеріалі афоризмів, пов’язаних з концептом освіти та навчання. Східний світ, (2 (115), 79-94. https://doi.org/10.15407/orientw2022.02.079
Переглядів статті: 278 | Завантажень PDF: 226

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Ключові слова

маньчжурська мова, корейська мова, афоризми, крилаті вислови, переклад, концепт освіти та навчання, пареміологія

Посилання

REFERENCES

Baker M. (1992), In other words: a coursebook on translation, Routledge, London and New York. https://doi.org/10.4324/9780203327579

Crossley P. (2004), “Life Under the Manchus”, Calliope, Vol. 15, No. 4, pp. 19–21.

Fangping C. (2018), “Confucian Educational Thought: Enlightment and Value for Contemporary Education in China”, in Xiufeng Liu and Wen Ma (eds), Confucianism Reconsidered: Insights for American and Chinese Education in the Twenty-First Century, State University of New York, SUNY Press, pp. 47–64.

Honeck R. (1997), A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom, Mahwah, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203771556

Hulme H. (2018), Ethics and Aesthetics of Translation, UCL Press. DOI: https://doi.org/10.14324/111.9781787352070

Ju H. (2018), Hangmunui sijakgwa kkeuteul yeodanneun daehak jungyong, Translated by Choi Sangyong, Ilsanggwa Isang, Goyang-si, available at: www.yes24.com/Product/Goods/62793185 (accessed January 25, 2022). (In Korean).

Klaproth J. (1828), Chrestomathie mandchou: ou, Recueil de textes mandchou: destine aux personnes qui veulent s’occuper de l’e tude de cette langue, Paris, Imprimerie royale.

Kwon H. Y. (2010), “From Sinocentrism to Civilization Discourse”, The Review of Korean Studies, Vol. 13, No. 3, pp. 13–30. DOI: https://doi.org/10.25024/review.2010.13.3.001

Kwon S. (2017), Goip taeip susi hapgyeok haeksim keonseolting, Joh-Eunttang, Seoul, available at: https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=108853175 (accessed January 25, 2022). (In Korean).

Lague D. (2007), “A Chinese village Struggles to Save the Dying Language of a Once Powerful Dynasty”, The New York Times, March 18, available at: https://www.nytimes.com/2007/03/18/world/asia/18manchu.html?ref=world (accessed January 25, 2022).

Meadows T. (1849), Translations from the Manchu: with the original texts, prefaced by an essay on the language, Canton, Press of S. Wells Williams.

Miller Cynthia L. (2005), “Translating Biblical Proverbs in African Cultures: Between Form and Meaning”, The Bible Translator, Vol. 56, No. 3, pp. 129–144. DOI: https://doi.org/10.1177/026009350505600303

Miller-Naudé Cynthia L. and Naudé Jacobus A. (2010), “The translator as an agent of change and transformation: The case of translating biblical proverbs”, Old Testament Essays, Vol. 23, No. 2, pp. 306–321.

Nida E. (1964), Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Leiden, Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746

Nida E. and Taber C. (1969), The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating, Leiden, Brill.

Norman J. (2003), “The Manchus and Their Language (Presidential Address)”, Journal of the American Oriental Society, Vol. 123, No. 3, pp. 483–491. DOI: https://doi.org/10.2307/3217747

Odo D. et al. (2020), “ ‘A Good Name Is Better than Wealth’ in Proverbs 22:1 vis-à-vis the Related Igbo Maxim ‘Ezi Afa Ka Ego’ (Integrity Surpasses Wealth)”, Old Testament Essays, Vol. 33, No. 3, pp. 428–444. DOI: https://dx.doi.org/10.17159/2312-3621/2020/v33n3a5

Park J. (2020), 1il 1gang noneo gangdok, Gimm-Young Publishers, Seoul, available at: www.yes24.com/Product/Goods/92322016 (accessed January 25, 2022). (In Korean).

Rochet L. (1875), Sentences, Maximes et Proverbes Mantchoux et Mongols accompagnés d’une tr. Française, Maison neuve et cie, Paris.

Unseth P. (2006), “Analyzing and Using Receptor Language Proverb Forms in Translation. Part 1: Analysis”, The Bible Translator, Vol. 57, Issue 2, pp. 79–85. DOI: https://doi.org/10.1177/026009350605700206

Venuti L. (1995), The translator’s invisibility, Routledge, London and New York. DOI: http://dx.doi.org/10.4324/9780203360064 https://doi.org/10.4324/9780203360064

Xiang G. (2013), “Expounding Neo-Confucianism: Choice of Tradition at a Time of Dynastic Change – Cultural Conflict and the Social Reconstruction of Early Qing”, Social Sciences in China, Vol. 34, No. 2, pp. 105–133. DOI: https://doi.org/10.1080/02529203.2013.787230