КРИНИЦЯ-В’ЯЗНИЦЯ – ЦВИНТАР НЕНАПИСАНИХ КНИЖОК. ОПОВІДАННЯ / ПЕРЕКЛАД З ТУРЕЦЬКОЇ ТА ВСТУПНА СТАТТЯ Г. В. РОГ

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  Н. Гюрсель

Анотація

До уваги пропонується переклад оповідання “Криниця-в’язниця – цвинтар ненаписаних книжок” відомого турецького прозаїка, есеїста, літературознавця Недіма Гюрселя зі збірки “На допиті”, що вийшла друком у 1988 р. Переклад оповідання, присвяченого роздумам про мистецтво створення оповідної реальності, наративу та суперечливому питанню вираження автоцензури, на українську мову здійснюється вперше і дає можливість українському читачеві почати знайомство з творчим доробком сучасного турецького письменника, твори якого перекладені більш ніж 30 мовами світу і займають чільне місце в турецькій літературі.

Як цитувати

Гюрсель, Н. (2018). КРИНИЦЯ-В’ЯЗНИЦЯ – ЦВИНТАР НЕНАПИСАНИХ КНИЖОК. ОПОВІДАННЯ / ПЕРЕКЛАД З ТУРЕЦЬКОЇ ТА ВСТУПНА СТАТТЯ Г. В. РОГ. Східний світ, (3 (100), 106-112. вилучено із http://oriental-world.org.ua/index.php/journal/article/view/176
Переглядів статті: 37 | Завантажень PDF: 32

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Ключові слова

автоцензура, наратив, Недім Гюрсель, оповідна реальність, переклад, сучасна турецька проза